1 số Bí quyết dịch thuật rộng rãi

a. Cách thức dịch giao tiếp

Theo Newmark (1995), trong Cách thức dịch giao du người dịch có quyền sửa hoặc cải thiện tính logic trong giao tiếp; thay thế các từ chưa tinh tế; không dịch những từ khó hiểu; loại bỏ những chỗ lặp lại; những chỗ còn mơ hồ chưa rõ ràng; hay làm rõ các biệt ngữ.

Đọc thêm >>> Lawyers in Vietnam

b. Phương pháp chuyển dịch

Theo Newmark (1981), Cách chuyển dịch là thời kỳ chuyển từ gốc của ngôn ngữ nguồn sang tiếng nói đích và từ ấy phát triển thành từ “vay mượn”. tức thị, trong khi dịch người dịch phải quyết định liệu có chuyển hay không chuyển 1 từ mà không rộng rãi ở tiếng nói đích. đại quát, những sản phầm văn hóa, các định nghĩa nên được dịch chuyển để tôn trọng đặc thù văn hóa dân tộc của ngôn ngữ nguồn. Có hai Bí quyết dùng từ ‘vay mượn”. Thứ nhất, người dịch liên ngôn có thể sử dụng các từ vay mượn trực tiếp từ ngôn ngữ nguồn mà không cần giải thích. Chẳng hạn, email, fax, hotline, hot girl, photocopy, fast food…

Thứ hai, dùng từ “vay mượn” tất nhiên lời giải thích. 1 số từ vay mượn có khái niệm mới hoặc không nhiều trong ngôn ngữ đích và Do đó lời giải thích là cần thiết lúc chúng xuất hiện lần đầu tiên. Chẳng hạn, từ supper- bữa ăn nhẹ của người Anh, từ pudding- 1 loại bánh làm bằng bột mì với mỡ và trứng, làm chín bằng Phương pháp nướng, luộc hoặc hấp (bánh pudding)- mẫu bánh này không thân thuộc với người Việt Nam. Từ ice hockey- môn thể thao đặc biệt của người Anh (khúc côn cầu) hay từ baseball- môn thể thao nhiều ở Mĩ chơi bằng 1 loại gậy và một quả bóng, gồm hai đội với chín cầu thủ trên 1 sân có bốn góc (bóng chày)

Xem thêm : Luật sư mua bán sáp nhập

c. Cách dịch sát nghĩa

Để có thể hiểu sâu hơn về Cách này chúng ta hãy Đánh giá quan niệm của Newmark (1995). Theo ông, dịch sát tức là chuyển ngữ pháp, trật tự từ và nghĩa của ngữ nguồn sang ngữ đích. Cách thức dịch sát rộng rãi từ cấp độ từ sang từ, mệnh đề sang mệnh đề, câu sang câu, v.v… Với quan điểm này, người dịch liên ngôn không chỉ là người truyền tin mà còn là đồng tác giả của văn bản ngữ đích .

d. Cách thức dịch loại bỏ

Theo Baker (1992), Giả dụ nghĩa được truyền đạt bởi một từ hoặc 1 cụm từ không quan trọng trong việc vững mạnh văn bản hay phải giảng giải dông dài, thì người dịch có thể loại bỏ từ hoặc cụm từ đó. Chẳng hạn, từ ‘of’ khi dịch sang tiếng Việt có thể được loại bỏ trong trường hợp sau: “the case notions comprise a set of universal” (vai nghĩa gồm 1 tập hợp khái niệm phổ quát – không dịch vai nghĩa gồm 1 quy tụ định nghĩa của phổ quát), từ ‘with’ trong câu “deep blue ceramic jar, painted with flowers” (âu gốm hoa lam, được vẽ hoa mai dây- không dịch âu gốm hoa lam được vẽ với hoa mai dây ). Tuy nhiên, thì (tenses) trong tiếng Anh là 1 phạm trù ngữ pháp nên lúc nhắc về một điều gì đấy xảy ra trong quá khứ, người Anh chẳng những để động từ ấy ở thì kí vãng mà còn cố nhiên 1 trạng từ chỉ thời kì trong quá khứ như câu sau: “ She went lớn bed at eleven p.m yesterday”. trong khi ấy thì trong tiếng

Đọc thêm : Luật sư sở hữu trí tuệ

Việt không phải là phạm trù ngữ pháp nên lúc dịch câu này sang tiếng Việt người dịch liên ngôn chỉ cần dịch “Hôm qua con bé đi ngủ lúc 11h” không dịch “hôm qua con bé đã đi ngủ khi 11h”

Kết luận:

Hoạt động dịch thuật đang tăng trưởng rất mạnh mẽ trên toàn cầu cũng như ở Việt Nam. Nó giúp chúng ta thành công hơn trong giao lưu và hội nhập quốc tế. Trong giai đoạn dịch thuật, người dịch liên ngôn luôn phải đối chiếu để tìm ra các điểm tương đồng, khác biệt, sự lưỡng nghĩa, những ‘gu’ sử dụng từ ngữ giữa ngữ nguồn và ngữ đích để từ ấy chọn được Phương pháp dịch tương đương nhất, thỏa đáng nhất. Không những thế, cần chú ý tới mục đích của mỗi bản dịch để có những Phương pháp dịch phù hợp.