Một số Bí quyết dịch thuật nhiều

a. Bí quyết dịch giao tiếp

Theo Newmark (1995), trong Cách thức dịch giao du người dịch có quyền sửa hoặc cải thiện tính logic trong giao tiếp; thay thế những từ chưa tinh tế; không dịch những từ khó hiểu; loại bỏ các chỗ lặp lại; các chỗ còn mơ hồ chưa rõ ràng; hay làm rõ các biệt ngữ.

Tìm hiểu thêm >>> Labour and employment lawyer

b. Cách thức dịch chuyển

Theo Newmark (1981), Phương pháp chuyển dịch là giai đoạn chuyển từ gốc của tiếng nói nguồn sang tiếng nói đích và từ ấy phát triển thành từ “vay mượn”. nghĩa là, khi mà dịch người dịch phải quyết định liệu có chuyển hay không chuyển một từ mà không phổ biến ở ngôn ngữ đích. khái quát, những sản phầm văn hóa, những khái niệm nên được chuyển dịch để tôn trọng đặc thù văn hóa dân tộc của ngôn ngữ nguồn. Có hai Cách sử dụng từ ‘vay mượn”. Thứ nhất, người dịch liên ngôn có thể dùng các từ vay mượn trực tiếp từ ngôn ngữ nguồn mà không cần giảng giải. Chẳng hạn, email, fax, hotline, nóng girl, photocopy, fast food…

Thứ hai, dùng từ “vay mượn” hẳn nhiên lời giải thích. Một số từ vay mượn có định nghĩa mới hoặc không phổ biến trong tiếng nói đích và Bởi thế lời giảng giải là cần thiết khi chúng xuất hiện lần đầu tiên. Chẳng hạn, từ supper- bữa ăn nhẹ của người Anh, từ pudding- 1 loại bánh làm bằng bột mì với mỡ và trứng, làm chín bằng Bí quyết nướng, luộc hoặc hấp (bánh pudding)- loại bánh này không quen thuộc với người Việt Nam. Từ ice hockey- môn thể thao đặc thù của người Anh (khúc côn cầu) hay từ baseball- môn thể thao nhiều ở Mĩ chơi bằng 1 dòng gậy và một quả bóng, gồm hai đội với chín cầu thủ trên 1 sân có bốn góc (bóng chày)

Xem thêm : Luật sư sở hữu trí tuệ

c. Bí quyết dịch sát nghĩa

Để có thể hiểu sâu hơn về Cách thức này chúng ta hãy Đánh giá quan điểm của Newmark (1995). Theo ông, dịch sát nghĩa là chuyển ngữ pháp, thứ tự từ và nghĩa của ngữ nguồn sang ngữ đích. Phương pháp dịch sát phổ biến từ cấp độ từ sang từ, mệnh đề sang mệnh đề, câu sang câu, v.v… Với quan niệm này, người dịch liên ngôn không chỉ là người truyền tin mà còn là đồng tác giả của văn bản ngữ đích .

d. Phương pháp dịch loại bỏ

Theo Baker (1992), Nếu như nghĩa được truyền đạt bởi 1 từ hoặc một cụm từ không quan trọng trong việc vững mạnh văn bản hay phải giải thích dông dài, thì người dịch có thể loại bỏ từ hoặc cụm từ đó. Chẳng hạn, từ ‘of’ lúc dịch sang tiếng Việt có thể được loại bỏ trong trường hợp sau: “the case notions comprise a set of universal” (vai nghĩa gồm 1 tập hợp định nghĩa phổ quát – không dịch vai nghĩa gồm 1 hội tụ định nghĩa của phổ quát), từ ‘with’ trong câu “deep blue ceramic jar, painted with flowers” (âu gốm hoa lam, được vẽ hoa mai dây- không dịch âu gốm hoa lam được vẽ với hoa mai dây ). Ngoài ra, thì (tenses) trong tiếng Anh là 1 phạm trù ngữ pháp nên lúc đề cập về 1 điều gì đó xảy ra trong kí vãng, người Anh không những để động từ ấy ở thì dĩ vãng mà còn tất nhiên một trạng từ chỉ thời gian trong quá khứ như câu sau: “ She went to bed at eleven p.m yesterday”. khi mà đấy thì trong tiếng

Tìm hiểu thêm : vietnam company law

Việt không phải là phạm trù ngữ pháp nên lúc dịch câu này sang tiếng Việt người dịch liên ngôn chỉ cần dịch “Hôm qua con bé đi ngủ lúc 11h” không dịch “hôm qua con bé đã đi ngủ khi 11h”

Kết luận:

Hoạt động dịch thuật đang lớn mạnh rất mạnh mẽ trên thế giới cũng như ở Việt Nam. Nó giúp chúng ta thành công hơn trong giao lưu và hội nhập quốc tế. Trong thời kỳ dịch thuật, người dịch liên ngôn luôn phải đối chiếu để tìm ra các điểm tương đồng, khác biệt, sự lưỡng nghĩa, những ‘gu’ sử dụng từ ngữ giữa ngữ nguồn và ngữ đích để từ ấy chọn được Phương pháp dịch tương đương nhất, thỏa đáng nhất. Tuy nhiên, cần chú ý tới mục đích của mỗi bản dịch để có các Bí quyết dịch phù hợp.