Một số Bí quyết dịch thuật rất nhiều

a. Phương pháp dịch giao thiệp

Theo Newmark (1995), trong Phương pháp dịch giao du người dịch có quyền sửa hoặc cải thiện tính logic trong giao tiếp; thay thế những từ chưa tinh tế; không dịch các từ khó hiểu; loại bỏ những chỗ lặp lại; các chỗ còn mơ hồ chưa rõ ràng; hay làm rõ các biệt ngữ.

Đọc thêm >>> Dịch thuật văn bản

b. Phương pháp dịch chuyển

Theo Newmark (1981), Bí quyết chuyển dịch là giai đoạn chuyển từ gốc của ngôn ngữ nguồn sang tiếng nói đích và từ ấy trở thành từ “vay mượn”. nghĩa là, khi mà dịch người dịch phải quyết định liệu có chuyển hay không chuyển 1 từ mà không nhiều ở ngôn ngữ đích. khái quát, các sản phầm văn hóa, những khái niệm nên được chuyển dịch để tôn trọng đặc trưng văn hóa dân tộc của tiếng nói nguồn. Có hai Phương pháp dùng từ ‘vay mượn”. Thứ nhất, người dịch liên ngôn có thể dùng các từ vay mượn trực tiếp từ tiếng nói nguồn mà không cần giảng giải. Chẳng hạn, email, fax, hotline, hot girl, photocopy, fast food…


Thứ 2, dùng từ “vay mượn” dĩ nhiên lời giải thích. 1 số từ vay mượn có định nghĩa mới hoặc không đa dạng trong tiếng nói đích và Bởi vậy lời giải thích là cần thiết khi chúng xuất hiện lần đầu tiên. Chẳng hạn, từ supper- bữa ăn nhẹ của người Anh, từ pudding- 1 loại bánh làm bằng bột mì với mỡ và trứng, làm chín bằng Cách thức nướng, luộc hoặc hấp (bánh pudding)- chiếc bánh này không thân thuộc với người Việt Nam. Từ ice hockey- môn thể thao đặc trưng của người Anh (khúc côn cầu) hay từ baseball- môn thể thao rất nhiều ở Mĩ chơi bằng một loại gậy và một quả bóng, gồm 2 đội với chín cầu thủ trên một sân có bốn góc (bóng chày)

Tìm hiểu thêm : Luật sư mua bán sáp nhập

c. Cách dịch sát nghĩa

Để có thể hiểu sâu hơn về Cách thức này chúng ta hãy Tìm hiểu quan điểm của Newmark (1995). Theo ông, dịch sát tức thị chuyển ngữ pháp, trật tự từ và nghĩa của ngữ nguồn sang ngữ đích. Phương pháp dịch sát rộng rãi từ cấp độ từ sang từ, mệnh đề sang mệnh đề, câu sang câu, v.v… Với quan niệm này, người dịch liên ngôn không chỉ là người truyền tin mà còn là đồng tác giả của văn bản ngữ đích .

d. Phương pháp dịch loại bỏ

Theo Baker (1992), Giả dụ nghĩa được truyền đạt bởi một từ hoặc một cụm từ không quan yếu trong việc phát triển văn bản hay phải giảng giải dài dòng, thì người dịch có thể loại bỏ từ hoặc cụm từ đó. Chẳng hạn, từ ‘of’ khi dịch sang tiếng Việt có thể được loại bỏ trong trường hợp sau: “the case notions comprise a set of universal” (vai nghĩa gồm 1 tụ hội khái niệm phổ quát – không dịch vai nghĩa gồm 1 tụ họp khái niệm của phổ quát), từ ‘with’ trong câu “deep blue ceramic jar, painted with flowers” (âu gốm hoa lam, được vẽ hoa mai dây- không dịch âu gốm hoa lam được vẽ với hoa mai dây ). Không những thế, thì (tenses) trong tiếng Anh là một phạm trù ngữ pháp nên lúc nhắc về một điều gì đấy xảy ra trong dĩ vãng, người Anh không những để động từ ấy ở thì dĩ vãng mà còn đương nhiên một trạng từ chỉ thời kì trong dĩ vãng như câu sau: “ She went to bed at eleven p.m yesterday”. khi mà đó thì trong tiếng

Đọc thêm >>> vietnam commercial law

Việt chẳng hề là phạm trù ngữ pháp nên khi dịch câu này sang tiếng Việt người dịch liên ngôn chỉ cần dịch “Hôm qua con bé đi ngủ khi 11h” không dịch “hôm qua con bé đã đi ngủ khi 11h”

Kết luận:

Hoạt động dịch thuật đang phát triển rất mạnh mẽ trên thế giới cũng như ở Việt Nam. Nó giúp chúng ta thành công hơn trong giao lưu và hội nhập quốc tế. Trong công đoạn dịch thuật, người dịch liên ngôn luôn phải đối chiếu để mua ra những điểm tương đồng, dị biệt, sự lưỡng nghĩa, các ‘gu’ sử dụng từ ngữ giữa ngữ nguồn và ngữ đích để từ ấy chọn được Phương pháp dịch tương đương nhất, thỏa đáng nhất. Ngoài ra, cần chú ý tới mục đích của mỗi bản dịch để có các Bí quyết dịch phù hợp.