Nhiều khách hàng cứ nghĩ dịch thuật chứng thực và dịch thuật công chứng là giống nhau và xảy ra không ít những trắc trở trong quá trình đi mang tài liệu dịch thuật đi công chứng. Vậy để giúp khách hàng nắm rõ những thông tin về hoạt động dịch thuật công chứng, công chứng bản dịch thì bài viết dưới đây sẽ giải đáp một số thắc mắc thường xảy ra nhất. Đồng thời cũng cung cấp công ty dịch thuật công chứng giá rẻ và uy tín để các bạn có thể tham khảo.

1. Dịch thuật công chứng là gì ?

Dịch thuật công chứng là dịch vụ chuyển ngôn ngữ của những tài liệu có con dấu pháp lý của một cơ quan hoặc một tổ chức nào đó sang một ngôn ngữ đích theo nhu cầu của khách hàng (dịch thuật). Sau đó, những tài liệu này sẽ được đưa đến Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước) để chứng thực rằng bản dịch đó là chính xác so với tài liệu gốc (công chứng) có chữ ký của người dịch (đã được niêm yết tại phòng Tư pháp).

Dịch công chứng yêu cầu tính đúng mực cao và bản dịch công chứng có độ tin yêu và giá trị pháp lý hơn hẳn bản dịch thông thường. Trong trường hợp bản dịch cần được công chứng và chứng thực cho công việc quan trọng thì các cá nhân, tổ chức doanh nghiệp nên tìm đến một công ty dịch thuật uy tín để tìm kiếm sự giúp đỡ.



Một điểm nên xem xét là Đối với tài liệu nước ngoài phải được hợp pháp hóa lãnh sự tại cơ quan ngoại giao trước khi tiến hành dịch thuật và công chứng tư pháp (ngoại trừ trường hợp văn bản, tài liệu của một số nước được miễn hợp thức hóa theo Hiệp định tương trợ tư pháp và Hiệp định lãnh sự giữa Việt nam và đất nước đó).

2. Những điều cần biết khi đi dịch công chứng

  • Khi đến làm thủ tục dịch, khách hàng cần mang theo đầy đủ bản gốc HỢP PHÁP, HỢP LỆ cần dịch (bản chính có con dấu và chữ ký tươi) để tránh phải đi lại nhiều lần.
  • Khách hàng không được đem giấy tờ giả mạo đi dịch Bởi khi phát hiện sẽ bị lập biên bản thu giữ và chuyển cơ quan có thẩm quyền xử lý theo quy định của pháp luật.
  • Do tính đặc thù của các ngôn ngữ và công việc dịch thuật, khách hàng cần cung cấp các từ viết tắt, chuyên ngành, tên riêng, tên phiên âm... Trong hồ sơ dịch cũng như những nguyện vọng riêng đối với người dịch (nếu có) để bản dịch phù hợp với nhu cầu giao dịch.
  • Trường hợp đã có bản dịch cũ hoặc bản dịch tham khảo, khách hàng nên cung cấp cho người dịch để bản dịch có điều kiện phục vụ tốt nhất cho nhu cầu giao dịch của khách hàng và cam kết tính thống nhất với các hồ sơ đã dịch trước đây.
  • Bởi vì bản dịch không được phép sao, khách hàng nên lấy dư số lượng bản dịch so với nhu cầu giao dịch hiện tại để sau này khi cần là có ngay để dùng, khỏi mất thời gian đi lại và mất tiền dịch lại từ đầu.
  • Khi phát hiện ra sai sót trong các phiếu giao dịch (nếu có), khách hàng cần báo cáo ngay cho nhân viên 365 tiếp nhận hồ sơ để kịp thời khắc phục.


3. Những tài liệu nào thường được dịch thuật công chứng?

Những hồ sơ cá nhân phổ biến cần được dịch công chứng là: Chứng minh nhân dân, giấy khai sinh, bằng đại học, giấy đăng ký kết hôn, học bạ, các loại chứng chỉ, giấy nhập cư,... Những cá nhân muốn xuất ngoại để đi du học, du lịch hay định cư ở nước ngoài cần tìm hiểu kỹ hơn về đòi hỏi đối với từng loại giấy tờ khi công chứng.

Dịch công chứng vô cùng quan trọng và góp vai trò quan trọng cho các doanh nghiệp khi muốn thâm nhập thị trường quốc tế. Trước hết, doanh nghiệp cần phải xây dựng một hệ thống thông tin thương hiệu, sản phẩm của mình bằng ngôn ngữ của đất nước mình muốn mở rộng thị trường, nhằm khẳng định uy tín của mình trên thị trường nước ngoài. Bởi vậy, những tài liệu cần dịch công chứng sẽ là các danh mục sản phẩm, giới thiệu doanh nghiệp, các bản hợp đồng, giấy phép kinh doanh,..



4. Sự khác nhau giữa dịch công chứng và dịch chứng thực

Dịch chứng thực là bản dịch được cung cấp Bởi vì người dịch đã được chứng nhận (người dịch có chuyên môn về dịch thuật ngôn ngữ đó). Người dịch phải cung cấp họ tên, chữ ký, ngày dịch và các thông tin khác, phải tuyên thệ và chịu trách nhiệm trước pháp luật để cam đoan rằng bản dịch là hoàn chỉnh và chính xác. Người dịch được chứng nhận Vì cơ quan hoặc tổ chức nào thì cơ quan hoặc tổ chức đó phải đóng dấu và xác nhận thông tin về người dịch. Văn bản được dịch chứng thực chỉ có giá trị giao dịch về nội dung.

Dịch công chứng yêu cầu thêm 1 bước cần thiết so với dịch chứng thực: người dịch được chứng nhận phải ký và được xác nhận, đóng dấu Vì Phòng Tư pháp (thường là của Nhà nước). Văn bản được dịch công chứng có giá trị pháp lý được chấp nhận Bởi các trường đại học, đại sứ quán hay các cơ quan nước ngoài khác.

Tìm kiếm công ty dịch thuật công chứng

Có phải bạn đang tìm kiếm một công ty dịch thuật uy tín, nhưng mà bạn không biết nên lựa chọn ở đâu thì hãy đến với công ty dịch thuật Khai Trí.Với nhiều năm kinh nghiệm, chúng tôi cam đoan sẽ mang lại các bản dịch chất lượng, nhanh chóng và chính xác nhất cho quý khách hàng.


Mọi thông tin chi tiết xin vui lòng liên hệ

Website: http://khaitrico.com/

Facebook: www.facebook.com/KhaiTriCo

Hotline: 0906604337 - 0938143887

Văn phòng giao dịch: 25/13 Nguyễn Bỉnh Khiêm, P. Bến Nghé, Quận 1 , TP.HCM